专转本英语学习涵盖多个重要方面,以下是详细内容:
### 词汇
- ××基础词汇积累××:
- 首先要掌握高中阶段的基础词汇,这是专转本英语的基石。这些词汇包括常见的生活词汇、简单的学术词汇等,大约有3000 - 3500个。例如,“book”(书)、“student”(学生)、“library”(图书馆)等词汇。
- 对于基础较为薄弱的同学,可以使用一些趣味性较强的词汇书,如《星火英语词汇星火式巧记速记》,通过联想、词根词缀等方法帮助记忆。
- ××核心词汇拓展××:
- 专转本考试有其特定的核心词汇,这部分词汇在考试中出现频率较高。大约需要掌握1000 - 1500个核心词汇,像“consequently”(因此)、“illustrate”(说明)、“substitute”(代替)等。
- 可以通过制作单词卡片的方式,一面写单词,一面写释义、例句和词组搭配。每天规定自己背诵一定数量的卡片,并定期复习。
- ××词组和固定搭配××:
- 学习词组能够让词汇的运用更加灵活。例如“look forward to”(期待)、“be used to”(习惯于)等词组。这些词组在语法填空、翻译和写作等题型中经常出现。
- 可以通过阅读英语文章来积累词组,同时要注意词组在句子中的用法,尤其是一些特殊的介词搭配。
### 语法
- ××基本语法规则××:
- 掌握英语的基本语法结构,如五大基本句型(主 + 谓、主 + 谓 + 宾、主 + 系 + 表、主 + 谓 + 间宾 + 直宾、主 + 谓 + 宾 + 宾补)。例如,“She sings beautifully.”(主 + 谓),“He gave me a book.”(主 + 谓 + 间宾 + 直宾)。
- 学习时态的基本用法,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、现在完成时等。例如,“I have finished my homework.”(现在完成时)表示过去的动作对现在产生的影响。
- 理解语态的概念,即主动语态和被动语态。例如,“The book was written by him.”(被动语态),学会在适当的语境下使用被动语态。
- ××复杂语法结构××:
- 学习从句,包括定语从句、状语从句和宾语从句。定语从句用来修饰名词或代词,如“The book which I bought yesterday is very interesting.”;状语从句用来修饰动词、形容词或副词,如“When I got home, it was already dark.”;宾语从句则在句子中充当宾语,如“He said that he would come.”。
- 掌握虚拟语气的用法,这是一个比较复杂的语法点。例如,“If I were you, I would study harder.”(与现在事实相反的假设)。
- 学习非谓语动词,包括动词不定式、动名词和分词。它们在句子中可以充当主语、宾语、定语、状语等多种成分。例如,“To see is to believe.”(动词不定式作主语),“I enjoy reading books.”(动名词作宾语)。
### 阅读理解
- ××词汇和语法基础应用××:
- 在阅读过程中,能够熟练运用所学的词汇和语法知识理解文章内容。例如,遇到长难句时,通过分析句子结构来理解句子的含义。
- 学会根据上下文猜测词义,当遇到不认识的单词时,可以通过单词的前后缀、词根以及句子的逻辑关系来推测其大致意思。
- ××阅读技巧培养××:
- 学会快速浏览文章,抓住文章的主旨大意。可以先看文章的标题、首尾段和每段的首句,这些地方通常包含了文章的核心信息。
- 掌握精读技巧,对于一些重要的细节内容,要仔细阅读,理解其确切含义。同时,要注意理解文章中的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 练习不同类型文章的阅读,包括记叙文、说明文、议论文等。例如,记叙文通常按照时间顺序或事件发展顺序进行叙述,而议论文则会有明确的论点、论据和论证过程。
### 写作
- ××写作基础构建××:
- 积累常用的写作句型和模板,如用于开头的句型(“Recently, there has been a heated discussion about...”)、用于结尾的句型(“In conclusion, it is essential that...”)。
- 学习书信、通知、图表作文等不同体裁的写作格式和要求。例如,书信要注意称呼、正文、结束语和署名的格式;图表作文要学会分析图表数据并进行合理的描述。
- ××写作提升训练××:
- 注意词汇的多样性和语法的准确性。避免在写作中反复使用同一个词汇,尽量使用一些同义词或近义词来丰富文章内容。同时,要确保语法正确,避免出现简单的语法错误。
- 加强逻辑思维训练,在写作过程中,要使文章的结构清晰,条理分明。可以通过使用连接词(如“firstly”、“secondly”、“however”、“therefore”等)来体现文章的逻辑关系。
### 翻译
- ××句子翻译技巧××:
- 运用所学的词汇和语法知识,将句子从中文翻译成英文或者从英文翻译成中文。在翻译过程中,要注意中英文语言习惯的差异。例如,中文习惯用主动语态,而英文中被动语态的使用频率相对较高。
- 学会灵活运用单词和词组,根据语境选择最合适的词汇进行翻译。同时,要注意调整句子的语序,使翻译后的句子符合目标语言的表达习惯。
- ××段落翻译训练××:
- 在掌握句子翻译的基础上,进行段落翻译训练。要注意段落中句子之间的逻辑关系,通过合理的连接词将句子连接起来,使翻译后的段落通顺、连贯。
